Ilmaisen asiantuntijatyön teettäminen

Posted by

·

Tänään, kansainvälisenä kääntäjienpäivänä, nostan esille erään käännösalalle tunnusmerkillisen käytännön, ilmaiset käännösnäytteet.

Kuvittele tilanne, että olet palkkaamassa työntekijää asiantuntijatehtävään. Laadit hakuilmoituksen, jossa luettelet pätevyysvaatimuksia ja ominaisuuksia, joita haluat tulevalta alaiseltasi löytyvän. Määräaikaan mennessä olet saanut vaikkapa kourallisen varteenotettavia hakemuksia. Katsot hakijoiden ansioluettelosta koulutustaustan, jonka jälkeen toteat, että hakijat ovat päteviä tarjoamaasi työhön. Sen jälkeen hykertelet mielessäsi, koska hakijoilla on työkokemustakin alalta, ehkä jopa vuosia arvostettujen työnantajien listoilla.

Miettisitkö seuraavaksi, että kutsut kuitenkin kaikki hakijat yritykseesi töihin vaikka yhdeksi kokonaiseksi päiväksi osoittamaan kykynsä ? ilmaiseksi? Epäilen, sillä viidakon lait eivät ole enää voimassa. Tätä harjoitetaan kuitenkin yhden ammattiryhmän piirissä, nimittäin kääntäjien. Hakiessaan kääntäjää monet yritykset teettävät hakijoilla ilmaisena työnäytteenä koekäännöksen, jotkut jopa useita tehtäviä.

Käännösnäyte on ajatuksena ymmärrettävä, onhan se verrattavissa työhaastatteluun, noin vähintäänkin. Samalla työnantaja voi testata, pitääkö sovittu aikataulu ja miten erikoisalan terminologia on hallussa. Koekäännöksissä piilee kuitenkin vaara, joka varsinkin opiskelijoiden ja uraansa aloittelevien kääntäjien on syytä tiedostaa. Karuna tosiasiana kun on, että jotkut yritykset pyrkivät hyötymään mahdollisimman paljon ilmaisista työnäytteistä.

Opiskeluajoiltani muistan erään yrityksen, joka haki opiskelijoista kääntäjää/myyntineuvottelijaa joukkoonsa. Firmalle piti työstää ties kuinka laajaa koekäännösmateriaalia sekä kartoittaa potentiaalisia yhteistyökumppaneita Ruotsin markkinoilta. Loppujen lopuksi firma ilmoitti, ettei palkkaa sittenkään ketään tällä kertaa. Hetken päästä tämä samainen yritys haki jälleen ”potentiaalisia työntekijöitä”.

Minä hain kerran kääntäjän tehtävään, johon vaadittiin kolmeosainen (suomenkielinen) koekäännöstehtävä. Homma koostui markkinointitekstin suunnittelusta tulevalle tuotteelle, varsinaisesta käännöstehtävästä sekä yrityksen nettisivuilla jo olemassa olevan tuotteen markkinointitekstin parantelusta (toisin sanoen korjaamisesta).

Kirjoitin ja hioin tekstejä edestakaisin monta tuntia, olin ottanut huomioon hakusanaoptimoinnin ja mielestäni minulla oli tarjota yritykselle loistavat tekstit. Niistä kiiteltiin kyllä, mutta loppujen lopuksi en tullut valituksi. Kaipailin palautetta ja vastasin samalla, että heidän nettisivunsa hyötyisivät perusteellisesta suomen kielen oikoluvusta. En saanut vastausta.

Ydinasia onkin siinä, kuinka pitkä on sopiva koekäännös. Kuinka paljon ilmaista työtä tulee tehdä todistaakseen osaamisensa? Ehkä siinä voisi mennä tunti tai kaksi, mutta ei kuitenkaan kuusi. Siinäkin on ero, pyytääkö koekäännöstä esimerkiksi iso käännöstoimisto vai joku vastaperustettu nyrkkipaja.

Yhtäkkiseltään ei tule mieleen kovin montaa ammattikuntaa, jotka joutuvat tekemään ilmaisia työnäytteitä töitä hakiessaan. Eihän esimerkiksi aineenopettaja joudu todistelemaan ainedidaktiikan osaamistaan antamalla oppituntinäytteitä. Mutta kääntäjän ansioluettelo ei riitä vakuudeksi kääntämisen taidosta.

Kuluvan vuoden keväällä hallitus esitteli työllisyyspakettinsa, jossa se oli suunnitellut muutaman kuukauden mittaista palkatonta työnäytekokeilua (työllisyystuilla). Kovimmin asiasta älähtivät työmarkkinajärjestöt, ja nyttemmin lausuntokierroksella on kuukauden mittainen vapaaehtoinen vakuutettu työkokeilu. Työmarkkinatutkija Merja Kauhasen mukaan ilmaisen työkokeilun jälkeen silti vain harvat ovat saaneet työpaikan.

Jos olet kääntäjä, harkitse mielessäsi, millainen koekäännös tai muu tehtävä on perusteltu haettavaa paikkaa varten. Joka tapauksessa sen tulee olla tarpeeksi lyhyt tai muuten hälytyskellojen tulisi olla sointivalmiudessa. Yleensä koekäännös voi olla parisataa sanaa, ja jotkut yritykset voivat maksaa siitä pienen palkkionkin. Pohdi, voisitko tulla jatkossa saamaan yritykseltä vähintään koekäännöksen suuruisia palkallisia toimeksiantoja. Pidä silmät auki, ettet tule hyväksikäytetyksi.

 

Jonna Palovaara

 

Kansainvälisen kääntäjienpäivän teema vuonna 2016: Kääntäminen ja tulkkaus maailmojen yhdistäjänä. Kansainvälistä kääntäjienpäivää vietetään eri maissa vuosittain syyskuun 30. päivän tienoilla kääntäjien suojeluspyhimys Hieronymuksen muistopäivän kunniaksi.