Lika gärna kunde den här texten som du nu läser vara en översättning. Vårt samhälle bygger i mycket hög grad på översättningar. Tänk en stund på din egen vardag: hur många översättningar möter du under en dag? Innehållsförteckningen på frukostflingornas förpackning, programvaruöversättningar, instruktionstexter, fack- och skönlitteratur, textning av tv-program, EU-direktiv, nyhetstelegram från världen innan någon översätter dem till finska… Listan är nästan oändlig. Ta dig därför en stund för att fördjupa din förståelse av den ”osynliga” vardagliga översättningsbranschen.
Först vill jag berätta om min egen rätt att skriva om detta ämne. Jag har arbetat som översättare för olika företag sedan 2010. I tre år arbetade jag som in house-översättare, det vill säga intern översättare, på ett företag inom industribranschen, och nu är jag inne på mitt femte år som fast anställd översättare på ett företag inom livsmedelsindustrin. Dessutom har jag gjort översättningar som frilansare för olika företag sedan 2012. För närvarande översätter jag ett företags webbplats. En stipendieforskare kan alltså ha bisysslor motsvarande 20 procent av arbetstiden.
Anledningen till att jag började skriva om ämnet är att Radio- och tv-journalisternas förbund RTTL i går publicerade ett pressmeddelande, enligt vilket Yle svarade nej på RTTL och dess medlemsföreningars vädjan om att inte anlita bland annat BTI Studios Oy för sina uppdrag. BTI Studios är en internationell översättningsbyrå som hamnade i rubrikerna för fyra år sedan, när MTV lade ut sin översättningsverksamhet på företaget. Det som gör BTI ökänt är att företaget inte har gått med på att underteckna av-översättarnas kollektivavtal, vilket innebär att ersättningarna till deras översättare är en verklig bottennotering. Med av-översättning avses audiovisuell översättning.
I detta sammanhang är det skäl att ta upp lönerna inom översättningsbranschen. Översättningsbranschen har länge varit underbetald, något som Finlands översättar- och tolkförbund SKTL samt Käännösalan asiantuntijat KAJ försöker arbeta mot. Generellt kan man säga att lönen är bättre om man får arbete som intern översättare på ett företag. De flesta översättare är ändå frilansöversättare som gör uppdrag för olika företag självständigt eller via översättningsbyråer.
Förutom underbetalningen lider översättningsbranschen också av bristande uppskattning. Översättning är krävande expertarbete där utbildning och god språkkunskap är avgörande. Vem som helst som kan ett språk kan alltså inte arbeta som översättare, även om många säkert själva tror det. Översättaryrket kräver, utöver mycket stark språkkänsla, kulturkännedom, beläsenhet och kreativitet. Tyvärr finns det människor i översättningsbranschen som inte har några som helst språkstudier bakom sig. Vissa förlag använder till och med sådana personer, eftersom de är billiga.
Jag kan inte nog betona vikten av studier i det egna modersmålet i detta yrke. För oss finskspråkiga betyder det studier i finska. För att vara en bra översättare måste man förstå det finska språkets struktur, särskilt formläran, alltså morfologin, för att inte tala om språkvård. Översättarens uppgift är ju att översätta till sitt eget modersmål, och det är naturligtvis också den riktning jag själv tycker bäst om. I verkligheten måste åtminstone en saktextöversättare ändå översätta mycket också till ett främmande språk.
Maskinöversättningar har blivit vanligare i en värld där man försöker göra allt billigt. En dåligt översatt eller skriven text säger ändå mycket om ett företag och skrämmer säkert bort en del kunder. Jag tror inte att maskinöversättningar, åtminstone inte i sin nuvarande form, hotar översättarnas existens, men de påverkar uppskattningen av branschen.
Ibland hör man från olika håll hur ”dålig” en översättare har varit när en översättning innehåller fel. Ofta gäller detta tv- eller filmöversättningar. Självklart finns det också dåliga översättare, eftersom översättare inte är en skyddad yrkestitel. Ändå vill jag här passa på att försvara min yrkeskår. Ofta levereras texten som ska översättas till översättaren i sista minuten, så att översättaren helt enkelt inte hinner sätta sig in i den ordentligt. Inom av-branschen är tidtabellerna särskilt brutala, eftersom en översättare kan få texten som ska översättas i sin hand först en timme före tv-sändningen.
Tidigare kunde översättaren få endast manuskriptet, inte själva programmet, och kunde därför inte se hur situationen såg ut på skärmen. Lyckligtvis händer detta inte längre, åtminstone borde det inte göra det. Från den tiden finns ändå ett tragikomiskt exempel från en finsk översättning av en tyskspråkig naturdokumentär. Där hade översättaren ”i blindo” översatt djurets namn till gir-apinat utifrån tyskans Giraffen, och på skärmen dök galopperande giraffer upp.
I andra fall där översättaren får skäll är orsaken till den dåliga kvaliteten en otillräcklig ersättning. När översättaren lämnar sin offert och uppdragsgivaren inte går med på den kan översättaren gå med på att göra översättningen till exempel på 80 proc att göra översättningen till exempel på 80 procents nivå. Varför göra förstklassigt arbete när ersättningen inte motsvarar det? Endast genom att agera så kan löneutvecklingen i branschen fås att stiga. Det är ändå orättvist att den negativa responsen inte riktas mot MTV eller Yle, utan mot översättarna.
För att återvända till Yles linje att låta översättningsbyråer som inte har förbundit sig till kollektivavtalet utföra översättningar är jag bestört över att en skattefinansierad aktör inom mediebranschen har fattat ett sådant beslut. Vilket slags exempel ger det för uppskattningen av översättningsbranschen, särskilt när Yle är Finlands ledande mediebolag och uppger bland annat hållbar utveckling, socialt ansvar samt personalens kompetens och välbefinnande som sina ansvarsområden?
Jonna Palovaara
Rättelse 21.6.2016: BTI Studios Oy har alltså undertecknat av-översättarnas kollektivavtal, men kringgår det efter bästa förmåga. Lingsoft Oy och SDI Media Oy, som Yle också låter utföra översättningar hos, har däremot inte undertecknat det aktuella kollektivavtalet alls.